Expérience professionelle

Je suis traducteur habilité et interprète assermenté pour les tribunaux ainsi que membre du Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) (Fédération allemande des interprètes et traducteurs).

 

J’ai fait mes études de traduction et d’interprétation pour l’allemand, l’anglais et le français à l’université de Leipzig ou j’ai reçu le diplôme de traducteur et d’interprète en 1973. Pour approfondir mes connaissances, j’ai fait des études complémentaires de relations internationales à l’Université Humboldt de Berlin en 1980 et 1981. Avant mon cursus universitaire, j’ai aussi achevé une formation professionnelle de mécanicien de maintenance.

 

Depuis plus de 35 ans, je travaille comme traducteur et interprète dans divers domaines de spécialisation. Pendant cinq ans, j’ai été employé en tant que traducteur et interprète auprès du Ministère des affaires étrangères avec de nombreuses affectations d’interprète en Allemagne et à l’étranger. J’ai également travaillé huit ans au total comme traducteur et interprète dans le service diplomatique à New York, Washington, D.C., et Genève. De plus, j’ai passé cinq ans comme salarié dans une grande agence de services linguistiques nationale. C’est en 1988 que j’ai ouvert ma propre agence de traduction dans le cadre de laquelle j’exerce le métier de traducteur, interprète et professeur de langues comme activité professionnelle libérale.

 

A côté de ma profession libérale, j’ai été de 1998 à 2002 agent commercial dans la filiale allemande d’une société nord-américaine de sous-traitance automobile où j’exerçais aussi la fonction de représentant allemand au sein du groupe européen de prospection de la clientèle.

 

Depuis le commencement de mes activités professionnelles, je donne des cours d’anglais et de français dans des établissements de formation différents, ainsi que pour entreprises et particuliers.

 

Je travaille pour des sociétés industrielles et des entreprises commerciales, dont la plupart proviennent du secteur automobile, électrotechnique et électronique. Je travaille aussi pour les services juridiques de sociétés industrielles, pour des administrations, des tribunaux, des établissements d’enseignement supérieur et des clients privés.

 

Les services linguistiques hors de mes langues de travail (allemand, anglais et français) sont assumés par des traducteurs et interprètes professionnels hautement qualifiés, qui sont tous assermentés et habilités, disposent d’une formation universitaire et ont de longues années d’expérience professionnelle.